台灣刮風又下雨,那就來看看倫敦的陽光和藍天吧!

說到藍天,懶骨頭想到藍色電影,在台灣我們稱色情電影叫黃色電影,但是在英國(我只知道英國的用法),色情電影的口語用法是 => blue movie,跟老外聊天的時候,聽到 blue movie 就知道意思啦!



說到諺語,又想到另外一個,這個叫:Touch wood
什麼時候用呢?講錯話的時候,講錯話的時候可以用手敲敲木頭,邊說:Touch wood,意思有點類似碎碎平安這種補償的吉祥話,只是這個意思沒有那麼吉祥之意,只是意味可以透過敲木頭來後悔一個念頭或是一句話

在哈利波特第六集裡也有用到這句話,只是中文書沒有把意思給翻譯出來,懶骨頭手邊沒有書,一時無法將整句話打出來解說,但大致的場景是前幾章中魔法部長(還是誰?我忘了)在辦公室獨自擔心佛地魔現身的消息是真的那一段,書中翻譯大致是:

他下意識的敲敲木頭....

這段話只單純翻譯卻沒有將真正的意思表達出來,有點可惜,不過真要將原書所有的涵意翻譯出來,對英國的諺語沒有一定程度的了解是不行的,這也是為什麼能讀原文的人,寧願看原文書的原因了~~

英倫懶骨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • allen193
  • 想看A片?……我想法子寄DHL,不知您要那位女星的?
  • 這位小兄弟~~
    先寄幾部日劇先....

    英倫懶骨 於 2007/09/19 23:53 回覆

  • erica
  • 這邊人說X rated 或是 porn.....
    不過因為台灣說黃色電影,我又姓黃
    他就常說...you are yellow = =
  • cc
  • 其實,英國佬應該也算幽默的民族吧!
  • pandachan
  • 不過我很好奇耶~~
    為什麼色情要用 顏色來代替說法?
    什麼黃色 藍色的~~~有典古嗎? 哈哈
  • 懶骨頭
  • 對啊對啊~
    我跟扁他陳有一樣的疑問!??
  • hagar
  • 英國人說話的時候真是有他們獨特的"乾式"幽默(dry humour),有時候跟他們聊天還要注意聽一下他們言中之意,話中之話,挺有意思的. 假如可以跟他們對答如流的話, 那英語造詣就真的很深了
  • 愛丁堡卜媽
  • 嗯~對呀!英國人最愛搞這種話中有話或是雙關語了.不了解英國文化背景的人,還真的會一頭霧水ㄋ!︿︿ 
  • monacat
  • 真是有趣哪!
    不同文化對語言使用的表達意涵的確有意思。
    我收到你寄來的明信片囉!
    其實是上星期就收到,
    不過因為我已經去高雄唸書,
    所以放假才回家領取。
  • lazybone
  • 下了好幾天雨,總算看到藍天。
    藍的好!
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消